Let's all say 'bore da' to shy Dave
19.3.10
An interesting sequel to your letter sequel to your letter from the Welsh language learner (Free Press, December 17) who complained about Morrisons' "contempt of out language" was my experience at the store last month.
Requiring some assistance with the vegetables, I asked in Welsh for some help from an attendant, Dave,but was answered with the blunt command, "English!"
Surprised by his response, I apologised by saying that I didn't realise he couldn't speak Welsh, and was then astonished at his reply: "Yes i do speak Welsh, but don't want to do so."
In case this was due to lack of confidence on his part, having presumably been expected to speak English for some years at his place of work, can I ask all your Welsh-speaking readers who shop at Morrisons' to help Dave by going to him and address him kindly in Welsh.
I'm sure their assistance will help Dave to overcome his inferiority complex and regain the confidence required to use his suppressed ability to speak Welsh.
This could be a New Year's resolution for all us Welsh shoppers... and Dave.
LEAH JONES
Prion
Dinbych
Mae Leah'n gymdoges i'm rhieni ac yn wraig i Eifion Lloyd Jones, sydd hefyd yn un nad iw'n ofn dweud y caswir pan mae cenedlaetholwyr eraill ofn pechu (er, dwi dim yn siwr os yw'n haeddu Fan Page ar Facebook chwaith!).
Ta waeth, dw i'n meddwl bod tôn y llythyr yn ardderchog, ac yn wahanol iawn i ymateb cwsmeriad eraill sydd wedi eu sarhau am ddefnyddio'r Gymraeg mewn ddigwyddiadau tebyg yn ddiweddar (fel yn Blacks ym Metws y Coed a Spar ym Mlaenau Ffestiniog), ble aeth y sawl a bechwyd at Gymdeithas yr Iaith a hwythau wedyn yn gweiddi "Hawliau!" gan weithiau fethu'r pwynt.
Er mod i'n siwr bod Leah'n gandryll mae hi'n llwyddo i osgoi ymosod ar y 'Dave', ac er nad o'n i'n siwr ar y dechrau os oedd yn deg cynnwys ei enw yn y llythyr, mae'n amlwg mai nid Dave ei hun yw'r 'broblem' na tharged y llythyr. Beth sydd gyda ni yw sefyllfa sy'n arwain at ddyn (ifanc dw i'n ddychmygu), sydd â'r gallu i siarad Cymraeg, yn penderfynnu nad yw e eisiau gwneud hynny, ac nid yn unig hynny, tydy o ddim yn credu y dylai neb arall wneud chwaith.
Beth sy'n gwneud agwedd o'r fan yn waeth ydy natur ieithyddol Dinbych:
-Dinbych Ucha/Henllan 36% yn gallu siaradCymraeg
-Dinbych Isaf 44%
a'r pedair ward sy'n amgylchynu'r dref:
-Llansannan (sir Conwy) 65%
-Llanrhaeadr-yng-Nghinmeirch 59%
-Llandyrnog 41%
-Trefnant 33%
(cyfrifiad 2001)
Labels: iaith
Newyddion Catalanaidd
15.5.07
I am not Hispanic
Catalanwr yn UDA yn nodi bod Cyngress (Congress?) UDA wedi pasio deddf yn ddiwwddar mai Saesneg yw iaith sywddogol y wlad, tra bod y fyddin yn ceisio denu milwyr drwy hysbysebu'n Sbaeneg. (rhaid nodi, allai'm darganofd dolen at y newyddion am y ddeddf)
Expats against Immigtation
Prydeinwyr yn nhrefedigaethau Seisnig Sbaen yn uno â ffasgwyr Sbaen i sefydlu plaid i ymladd yn erbyn mewnlifiad ymysg pethau eraill.
Labels: iaith
Sioe 'Gwledydd Bychain' ar Radio Cymru
22.4.07
Mae Bethan Gwanas yn codi ei phac ac yn teithio i'r Gwledydd Bychain mewn cyfres newydd ar BBC Radio Cymru.
Darlledir ar ddydd Sul am ganol dydd, ac eto ar nos Fawrth am 6pm.Mae posib gwrando ar pob sioe ar-lein am 7 diwrnod, yn anffodus mae'r sioe cyntf yn mynd i gael ei ddileu heddiw/neu yfory. Ynddo mae Bethan yn sôn am sefyllfa Gwlad y Basg. mae'n canolbwyntio ar addysg, defnydd yr iaith ymysg yr ifanc a'r perthynas rhwng iaith ag cenedligrwydd, ac hefyd cyfweliad â Martxelo Otamendi, golygydd presenol Berria, a gafodd ei arteithio pan yn golygydd Egunkaira.
Cewch eich tywys i Wlad y Basg, Llydaw, Norwy a Quebec wrth i'r awdures a'r ieithydd o ochrau Dolgellau gynnig cip olwg ar eu cymdeithasau gwahanol a rôl y fam iaith o'i fewn.
O'r holl sefyllfaoedd y daeth hi ar eu traws, y gyfundrefn a'r agwedd yng Ngwlad y Basg gynigiodd yr ysbrydoliaeth fwyaf i Bethan. Y wlad hon sydd o dan sylw yn y ddwy raglen gyntaf.
Labels: iaith